賣豬賣子(出自《冥報(bào)記》)
【原文】隋大業(yè)八年,宜州皇甫遷,曾竊母錢六十文,母索錢不得,舉家盡遭鞭撻。明年遷亡,托胎其家豬腹中,豬稍長(zhǎng),賣于遠(yuǎn)村社主家,得錢六百文。是夜,其妻方睡,即夢(mèng)豬云,吾是汝夫,為取母錢六十,累合家拷打,罰為豬,不意被汝賣去,幸速贖我,稍遲,則被宰矣。妻覺(jué),猶不甚信,少頃睡去,復(fù)夢(mèng)如初,其情轉(zhuǎn)迫。乃披衣叩姑門,而姑坐起已久,各述所夢(mèng)而同。時(shí)已半夜,而社主尚遠(yuǎn)三十里。其母恐不肯贖,乃以錢一千二百文,命長(zhǎng)男并遷之子同往。社主因社期已迫,堅(jiān)拒不允。乘夜仰有勢(shì)力者強(qiáng)贖之,社主乃放豬歸。道經(jīng)曠野,兄語(yǔ)豬云,審是吾弟,可先行。豬即先行到家。其后鄰里共為嘲笑,子女恥之,乃私告曰,吾父如此,累兒女何以見(jiàn)人,父向與徐某甚厚,盍往其家,吾等送食可也。豬聞之,涕淚交流,搖尾竟往徐家,相去四十里。大業(yè)十一年,豬遂死于其處。[按]改頭換面,一家倶不識(shí)矣,所以六親畢竟是空。
【譯白】隋朝大業(yè)八年,廣西宜州皇甫遷,曾偷母親六十文錢,母親找不到錢,全家人都被痛打了一頓。第二年,皇甫遷死了,投胎到他家豬腹中,豬長(zhǎng)大后,賣給遠(yuǎn)村的社主家,得錢六百文。當(dāng)天夜里,皇甫遷之妻剛?cè)胨蛪?mèng)見(jiàn)一頭豬對(duì)她說(shuō):“我是你丈夫,因?yàn)橥的赣H六十文錢,連累全家遭拷打,我死后被罰做豬,沒(méi)想到又被你們賣出去,請(qǐng)趕緊將我贖回來(lái),若稍延遲,我就被宰殺了。”妻子驚醒,但還不太相信,過(guò)了一會(huì)就睡著了,又夢(mèng)見(jiàn)那頭豬來(lái)催促她,情景更加緊迫。她連忙披衣起床,去敲婆婆的房門,原來(lái)婆婆也做了相同的夢(mèng),已起床很久了。此時(shí)已是半夜,到社主家還有三十里路。皇甫遷母親擔(dān)心社主不肯讓其贖回,就拿出一千二百文錢,叫大兒子和皇甫遷的兒子一同前往。社主因?yàn)樯缙谝呀?jīng)迫近,果然堅(jiān)決不答應(yīng)。叔侄倆趁夜間仗著人多勢(shì)大強(qiáng)行要贖,社主不得已才放豬歸還。回家路上,經(jīng)過(guò)一片曠野,兄長(zhǎng)對(duì)豬說(shuō):“你既是我弟弟,先在前面帶路吧。”豬即在前面一直往家走。鄰里知道后都嘲笑皇甫家,子女們感到很羞恥,私下里討論說(shuō):“我們父親如此情形,拖累我們無(wú)顏出門見(jiàn)人啊!父親以前與徐某交情最好,何不把豬寄養(yǎng)徐家,我們按時(shí)送食去就可以了。”豬聽(tīng)到他們的對(duì)話,涕淚交流,搖著尾巴,竟獨(dú)自前往徐家去了。兩家相距四十里路程。到了大業(yè)十一年,此豬即死于徐家。[按]一旦改頭換面,全家人就都不認(rèn)識(shí)了,所以六親畢竟是空啊!
摘自安士全書(shū)《文昌帝君陰騭文》廣義節(jié)錄:賣豬賣子